华南师大考研院_华南师范大学考研论坛_华南师大考研辅导网(scnuyz.com)

标题: 【复试经验谈】华师英语笔译上岸学姐:备考+参考书目+心态分享! [打印本页]

作者: 华师考研    时间: 2023-2-18 16:08
标题: 【复试经验谈】华师英语笔译上岸学姐:备考+参考书目+心态分享!
学姐介绍
22级华南师范大学英语笔译专业,复试成绩考前,复试逆袭。专八良好,已在入学前已通过三级笔译、二级笔译。了解华南师范大学MTI的出题方向和风格,在23年初试前押中数道考题。个人认为有一套系统的复试准备计划,并备有大量练习题库。可以帮助师弟师妹辨析重点,帮助制定计划并每日监督,归纳考点并拓展知识点,熟悉出题风格轻松应对考试,成功上岸。

课程内容
一、备考解析
1.历年复试情况以及复试安排
2.历年复试录取分数线与国家线
二、复试考试内容解析
1.华师复试重要内容讲解【笔试、面试】
2.复试注意事项【导师选择、调剂建议】
三、备考资源与策略
1.复试参考书目介绍
2.复试复习方法备考阶段及策略介绍
四、备考规划与管理
1.复试经验分享
2.复习时间规划及备考心态管理

一、备考解析
每年录取人数固定于20人左右,进入复试人数30左右。
MTI的复试线逐年上涨,去年华南师范大学复试线374分首次超过国家线,国家线360分。
一般在出初试分和排名后会有一个半到两个月的准备时间。

二、复试考试内容解析
复试有线上、线下两种形式,疫情前多为线下,疫情后这几年为线上。
线下复试分笔试和面试,线上复试可能有面试,也可能像去年一样直接给出所有题,在限定时间(20分钟)内全部回答完毕。
不管是线上线下复试,面试题型一致,英汉视译、汉英视译(各150字词左右)、问答题(3-5个)视译的内容偏向非文学
线下复试的笔试偏向文学翻译,面试全程用英文回答。

导师选择
复试备考期间可以不要先联系导师;
导师推荐:谷丽红、傅琳凌、胡宝平、周小玲

调剂原则:
(1)学硕可以调专硕,专硕不可以调学硕
(2)全日制可以调非全
(3)A区可以调B区

三、备考资源与策略
参考书目(无官方参考书目)
重点考查考生的英汉语篇互译能力,包括对原文意义的理解、原文风格的把握以及翻译方法、策略、技巧的运用等方面的能力。

备考阶段及策略介绍
在出初试分之前要先进行翻译理论知识准备,同时继续笔译练习。
最基础的翻译理论(功能理论、操纵理论、目的论、动态对等、文化转向)要记住理论大概内容及其英文表达,做到运用自如文学向的笔试翻译练习素材可以找韩素音翻译大赛的考题和《张培基英译中国散文选》非文学向的视译材料可以找领导人大会、论坛讲话,政府工作报告、外刊。

四、备考规划与管理
复习时间规划及备考心态管理
一周内5-6天每日练习视译,一段英译中,一段中译英,各150字词左右,前期可以先试着结合资料写稿回答,之后就要把曾经为自己所用的资料记在脑海里,后期回答问答题要灵活运用,能在短时间内组织好自己的回答,练习在精不在多,剩下1-2天留给自己整理一周所学,调整心态放松心情。

复试经验分享
面试过程中要自信,不要紧张,将你的个人才华充分展现,回答的时候要先在脑海里组织好答案,然后匀速输出,尽量不要磕绊。
复试也是一门考试,任何考试都有应试技巧很多人都觉得痛苦是上岸的必经之路,其实不是,有效的学习才是成功的必要条件 用高效自律代替打疲劳战。

考题例题材料分享1
亚太是世界经济增长的重要引擎。早日战胜疫情、恢复经济增长,是亚太各成员当前最重要的任务。疫情发生以来,亚太经合组织成员团结一心,积极开展抗疫合作,亚太地区经济率先形
成恢复势头,为拉动世界经济作出了贡献。我们去年通过了亚太经合组织2040年愿景(the APEC Putrajaya Vision 2040),提出了建成开放、活力、强韧、和平的亚太共同体目标,为亚太经济合作指明了方向
Since we last met in July,COVID-19,particularly the spread of the Delta variant,has continued to claim lives and cast uncertainties over the global economic outlook.The International Monetary Fund has further cautioned that the risks and obstacles to a balanced global recovery have become even more pronounced. circumstances,APEC Leaders must maintain our guard,lest the resurgence of the pandemic would set back some of the good progress made in the road to recovery.
One important lesson we have learnt from this global public health crisis is that efforts in achieving a full-fledged economic recovery must go hand in hand with unimpeded progress towards the sustainable development goals,not one after another.

例题分享2
What is the difference between domestication and foreignization?
What did you learn from your undergraduate courses?
Which do you prefer,literal translation or free translation.
Tell some difficulties you’ve met when translating.
What do you think of this statement“
Translation is the most obviously recognizable type of rewriting”

We had the sky, up there, all speckled with stars, and we used to
lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was made, or only just happened— Jim allowed they was made, but I allowed they happened; I judged it would have took too long to make so many. Jim said the moon could a laid them; well, that looked kind of reasonable, so I didn’t say nothing against it, because I’ ve seen a frog lay most as many, so of course it could be done. We used to watch the stars that fell too, and see them streak down. Jim allowed they ’d got spoiled and
was hove out of the nest.






欢迎光临 华南师大考研院_华南师范大学考研论坛_华南师大考研辅导网(scnuyz.com) (http://scnuyz.com/) Powered by Discuz! X3.4